Throw under the bus
Según wikipedia:
"To throw (someone) under the bus" is an idiomatic phrase in American English meaning to sacrifice a friend or ally for selfish reasons. It is typically used to describe a self-defensive disavowal and severance of a previously-friendly relationship when the relation becomes controversial or unpopular."
Es una expresion del ingles americano que significa sacrificar a un amigo o un aliado por razones egoistas. Usado tipicamente para describir una negación autodefensiva y una separacion de una amistad previa cuando esta relación se convierte en controversial o impopular.
En este momento me viene a la mente la empujada al autobus mas famosa de la historia: cuando Pedro negó tres veces a Jesus (Mateo 26:69-75).
En español venezolano seria como "dejar morir", "puñalada trapera" o "sapear" algo que sabes y no es tu peo o tambien podemos aplicarlo a la accion que realizan los llamados "patriotas cooperantes" cuando reportan actividades llevadas a cabo por ciudadanos y que no benefician al gobierno.
No hay comentarios:
Publicar un comentario