miércoles, 31 de mayo de 2017

Throw under the bus - Lenguaje de Calle, Urban sentences III

Throw under the bus

Según wikipedia:

"To throw (someone) under the bus" is an idiomatic phrase in American English meaning to sacrifice a friend or ally for selfish reasons. It is typically used to describe a self-defensive disavowal and severance of a previously-friendly relationship when the relation becomes controversial or unpopular."

Es una expresion del ingles americano que significa sacrificar a un amigo o un aliado por razones egoistas. Usado tipicamente para describir una negación autodefensiva y una separacion de una amistad previa cuando esta relación se convierte en controversial o impopular.






En este momento me viene a la mente la empujada al autobus mas famosa de la historia: cuando Pedro negó tres veces a Jesus (Mateo 26:69-75).

En español venezolano seria como "dejar morir", "puñalada trapera" o "sapear" algo que sabes y no es tu peo  o tambien podemos aplicarlo a la accion que realizan los llamados "patriotas cooperantes" cuando reportan actividades llevadas a cabo por ciudadanos y que no benefician al gobierno.




No hay comentarios:

Publicar un comentario