sábado, 16 de enero de 2021

Terminologia por temas: Hablemos de Ajedrez, Let's talk about chess

Recientemente vimos una serie en Netflix llamada "The Queen's Gambit" que cuenta sobre la evolucion de una talentosa jugadora en los 50-60.

Esta serie ha despertado el interes de muchos en el juego de ajedrez o lo ha reavivado como es mi caso.

A continuacion un par de listas traduciendo los elementos del juego y el numbre de algunas jugadas.


Vocabulario - Elementos


Español Ingles
Tablero Board
Casilla Square
Blancas whites
Negras Blancas
Peon Pawn
Alfil Bishop
Caballo Knight
Torre Rook
Reina Queen
Rey King

Movimientos - Jugadas


Español Ingles
Apertura Opening
Medio Juego MiddleGame
Final Endgame
Enroque Castling
Jaque Check
Jaque Mate Check Mate


miércoles, 31 de mayo de 2017

Throw under the bus - Lenguaje de Calle, Urban sentences III

Throw under the bus

Según wikipedia:

"To throw (someone) under the bus" is an idiomatic phrase in American English meaning to sacrifice a friend or ally for selfish reasons. It is typically used to describe a self-defensive disavowal and severance of a previously-friendly relationship when the relation becomes controversial or unpopular."

Es una expresion del ingles americano que significa sacrificar a un amigo o un aliado por razones egoistas. Usado tipicamente para describir una negación autodefensiva y una separacion de una amistad previa cuando esta relación se convierte en controversial o impopular.






En este momento me viene a la mente la empujada al autobus mas famosa de la historia: cuando Pedro negó tres veces a Jesus (Mateo 26:69-75).

En español venezolano seria como "dejar morir", "puñalada trapera" o "sapear" algo que sabes y no es tu peo  o tambien podemos aplicarlo a la accion que realizan los llamados "patriotas cooperantes" cuando reportan actividades llevadas a cabo por ciudadanos y que no benefician al gobierno.




lunes, 13 de julio de 2015

Lenguaje de Calle, Urban sentences II - I don't give a shit

"I don't give a shit"

www.UrbanDictionary.com
Esta frase la encontramos en el mas realengo lenguage de calle y, realmente, podemos dar pocas explicaciones jeje.  En español sera algo como "Me sabe a m--rda", :me importa un carajo" o algo parecido, y la cual encaja perfecto en el contexto que se quiera enfatizar que algo no tiene importancia.

La escuche recientemete viendo la pelicula Ted, donde contaban que el oso de peluche con vida fue la sensacion al principio pero luego de un tiempo a nadie le importaba:

"No matter how big a splash you make in this world whether you're Corey Feldman, Frankie Muniz, Justin Bieber or a talking teddy bear, eventually, nobody gives a shit."

"No importa cuan resonante es tu aparicion en este mundo si eres Corey Feldman, Frankie Muniz, Justin Bieber o un oso de peluche que habla, eventualmente, [a nadie le va a importar/a nadie le va a importa una mierda].".



jueves, 12 de abril de 2012

Deletreando en inglés....

Luego de pasar un tiempo dandome golpes con el idioma ingles, me di cuenta que algunas veces (casi siempreeeee jajajaja) la gente no te entiende no solamente porque no lo pronuncies bien o tengas acento extranjero sino porque también la pronunciación de muchas palabras son practicamente la misma, con pequenas variaciones en la forma en que gesticulas o emites el sonido, ya que en este idioma a diferencia del espanol, se utiliza mucho la garganta o lo que se llaman sonidos guturales.

Asi que ya no me siento tan mal cuando no me entienden y al contrario ya me doy cuenta que el contexto de lo que expreso o escucho es muy importante para entender el mensaje.

Por ejemplo las siguientes palabras suenan casi iguales al pronunciarlas:
- Beach, bitch jajajjaaja ojo con estaaaaaa jajajaja
- suck, sock
- bolt, bold, bald

Asi que en general cuando escuchemos un "say it again please" o un "what's that?", un "sorry" o un "Ï beg you pardon?" seguramente estaremos frente a un mensaje no decodificado. Uno de los momentos mas comunes en este tipo de situaciones es cuando nos referimos a nombres de cosas, personas o apellidos, como cuando hacemos check-in en un hotel.

Aqui es donde entra en juego el deletreo, asi que probablemente despues de escuchar el "say it again", nos preguntaran "can you spell it please?"

El spelling, en ingles viene dado en la frase "letra" as in "palabra", como decir D as in David (di as in deivid) que sera efe de foca, pe de perro, etc., en nuestro idioma.

Mi recomendación es que al menos uno tenga en mente como deletrear el nombre y el apellido que es lo que mas se podria requerir por parte de nosotros en el aeropuerto, alquiler de carro, etc.

Haz click aqui para una lista estandarizada del abecedario en ingles, el spelling alphabet.

Por ejemplo:

Jose
J as in Juliet - Yei as in Yuliet
O as in Oscar - Ou as in Oss-cah
S as in Sierra - Es as in Sieirah
E as in Echo - I as in Ecoh.




martes, 26 de octubre de 2010

Translations - Traducciones

Letra A


Appointment: cita medica o de negocios, para cita romantica usa "date".

Letra B


* Back door: Puerta trasera del bus. Si estas en bus, estas en la parada, te vas a bajar y no abren la puerta trasera, gritas "Back door!".
Blackmail: Chantaje
Black Ice: Es la capa de hielo que se forma en tiempos de duro invierno por lo general en el asfalto y que provoca que los carros patinen.
Bless you: Frase que se dice luego que algiuen estornuda, similar a decir "Salud!".
*

Letra C


Carry-on bag: Equipaje de mano. 
Chinatown : Barrio Chino
*

Letra D

Date: fecha, cita romantica, para cita de negocios o medica usar appointment.
Delivery trucks: Camiones de reparto. 
Drear: Triste, monótono, pensativo. 
Drearly: Tristemente.

Letra F

Flight attendant: Auxiliar de vuelo, aeromoza.
*

Letra H

Hangover: Enratonado, raton, resaca.
*

Letra R

Rehersal: Ensayo.
*

Letra S

Six pack: Puede ser una caija de seis cervezas o los musculos abdominales, tambien llamados los chocolates.
Smuggler: Contrabandista
Sneeze: Estornudar. Cuando alguien estornuda se dice "bless you".
*

Letra W

Walkthrough: Tutorial.
*

Welcome! - Bienvenid@!

Este blog pretende servir de ayuda a aquellas personas que estamos aprendiendo el idioma ingles, en particular el hablado en los Estados Unidos y asi lograr mejorar la forma en que nos comunicamos!

Comentarios bienvenidos!